A II Jornada Virtual dos cursos de Letras e Tradutor contou com palestras e apresentações orais de trabalhos na I Mostra Virtual de Produções Audiovisuais Acessíveis
Instrumentos jurídicos garantem e asseguram a acessibilidade às pessoas com deficiência como cita a Lei N° 13.146, de 06 de julho de 2015, que aborda o conceito do chamado Desenho Universal. Conforme consta no artigo 3º, parágrafo II, o desenho universal é a “concepção de produtos, ambientes, programas e serviços a serem usados por todas as pessoas, sem necessidade de adaptação ou de projeto específico, incluindo os recursos de tecnologia assistiva”, assim, visam a autonomia, independência, qualidade de vida e inclusão social.
Em relação às produções audiovisuais acessíveis, de acordo com o Programa de Inclusão de Pessoas com Deficiência, “para que conteúdos se enquadrarem na modalidade de um filme acessível é preciso do áudio descrição, que se define como uma locução que descreve as ações, vestimentas, linguagens físicas e psicológicas estadas e caracterização de personagens. É um recurso que permite colocar em prática o que já é previsto em lei em sobre a inserção de todos os tipos de público dentro do conteúdo”.
Para a docente dos cursos de Letras – Tradutor e Letras – Português e Inglês, Prof.ª Dra. Patrícia Viana Belam, temas que abordam a acessibilidade são de extrema importância para abordagem acadêmica com os estudantes, visando assim, promover a inclusão social. “As discussões no ambiente universitário proporcionam aos estudantes a atualização sobre o mercado de trabalho, maiores conhecimentos sobre suas futuras áreas de atuação, e, em relação a acessibilidade, promovem reflexões sobre o papel social dos profissionais, a interpretação comunitária e a humanização do atendimento linguístico, além da valorização de produções audiovisuais acessíveis”, conta.
A docente discorre que além desta importância, o contato com temas sociais demonstra aos futuros profissionais as mais variadas situações que terão de desempenhar no mercado de trabalho, por isso, é importante sempre buscar a atualização do conhecimento, principalmente durante a Graduação. “Os estudantes têm a oportunidade de se atualizarem em relação às novas necessidades e demandas do mercado, em relação às pesquisas que estão sendo desenvolvidas, tendo a oportunidade de conhecerem novos profissionais, de outras instituições, e suas perspectivas e contribuições para as áreas”, pontua Belam.
Sobre o evento no UNISAGRADO
O encontro virtual ocorreu entre os dias 21 e 22 de setembro, sendo realizado via plataformas de Youtube e Microsoft Teams. O objetivo do evento realizado foi promover um diálogo entre pesquisadores, professores, graduandos, pós-graduandos e demais estudiosos das áreas de Letras e da Tradução.
Além das apresentações de produções audiovisuais acessíveis pelo Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução do UNISAGRADO, outros temas foram debatidos nas palestras, como a “relação entre literatura e cinema, língua e cultura inglesa, as características e desafios da interpretação de conferências, a interpretação comunitária e a humanização do atendimento linguístico e tradução audiovisual”, finaliza a docente.
© 2024 | UNISAGRADO. Todos os direitos reservados.